在农村
В деревне
bǔ yú
捕鱼
Ловить рыбу
1. 俗话 说: 靠山吃山,
Как гласит поговорка: живя в горах,
кормиться их дарами, живя у воды,
靠水吃水。
кормиться её дарами.
2. 过去 渔民 过着 以 船 为 家
В прошлом рыбаки большую часть
的 生活。
жизни проводили на лодках.
3. 在 水 上 ,渔民 靠 太阳 和
На воде рыбаки ориентировались
星星 识别 方向 。
по солнцу и звёздам
4. 现在 很 多 渔民 都 上 岸
Сейчас очень много рыбаков
生活 了 。
живут на берегу
5. 爷爷 是 长 江 渔民 ,一辈子
Мой дедушка был рыбаком на реке Янцзы, и всю
以 捕鱼 为生。
жизнь зарабатывал на жизнь ловлей рыбы.
6. 他 一般 凌晨 三四 点 下 网,
Он обычно перед рассветом в три-четыре часа расставлял сети,
五 点 收 网。
О а в пять часов вытаскивал их.
7. 清早 鱼贩 会 来 收购 他
Рано утром торговец рыбой
捕获 的 鱼虾。
скупал пойманную им рыбу и креветки
8. 发展 渔业 要 防止 过度 捕捞。
С развитием рыбной промышленности
надо предотвращать чрезмерный промысел рыбы.
9. 每 年 都 要 有 一 段 时间 的
Каждый год есть сезон запрета
休渔期。
на ловлю рыбы.