在农村

마을에서

bǔ yú

捕鱼

물고기 잡기

Súhuà shuō: kàoshān-chīshān,

1. 俗话 说: 靠山吃山,

kàoshuǐ-chīshuǐ.

靠水吃水。

산에 사는 사람은 산에 의지하고 물에

가까이 사는 사람은 물에 의

지해 산다는 속담이 있어요.

Guòqù yúmín ɡuòzhe yǐ chuán wéi jiā

2. 过去 渔民 过着 以 船 为 家

de shēnɡhuó.

的 生活。

옛날에 어부들은 배를 집으로

삼아 살았어요.

Zài shuǐ shɑnɡ, yúmín kào tàiyánɡ hé

3. 在 水 上 ,渔民 靠 太阳 和

xīnɡxinɡ shíbié fānɡxiànɡ.

星星 识别 方向 。

물 위에서 어민은 해와 별을 보고

방향을 알았대요.

Xiànzài hěn duō yúmín dōu shànɡ àn

4. 现在 很 多 渔民 都 上 岸

shēnɡhuó le.

生活 了 。

현재 많은 어민들이 뭍에 올라와서

생활하고 있어요.

Yéye shì Chánɡ Jiānɡ yúmín, yíbèizi yǐ

5. 爷爷 是 长 江 渔民 ,一辈子

bǔyú wéi shēnɡ.

以 捕鱼 为生。

우리 할아버지는 양쯔장에 사는

어민으로 평생 동안 고기잡이로 살

아가셨어요.

Tā yìbān línɡchén sān-sì diǎn xià wǎnɡ,

6. 他 一般 凌晨 三四 点 下 网,

wǔ diǎn shōu wǎnɡ.

五 点 收 网。

그는 보통 새벽 3, 4 시에 그물을 던지고 오후

5 시에 다시 그물을 거두셨어요.

Qīnɡzǎo yúfàn huì lái shōuɡòu tā

7. 清早 鱼贩 会 来 收购 他

bǔhuò de yúxiā.

捕获 的 鱼虾。

이른 아침에 어물상인이 할아버지가

잡은 물고기와 새우를 사러 옵

니다.

Fāzhǎn yúyè yào fánɡzhǐ ɡuòdù bǔlāo.

8. 发展 渔业 要 防止 过度 捕捞。

어업을 발전시키려면 과도한 어획을

방지해야 해요.

Měi nián dōu yào yǒu yí duàn shíjiān de

9. 每 年 都 要 有 一 段 时间 的

xiūyúqī.

休渔期。

해마다 일정한 기간의 금어기를 가져야 합니다.