过节
Célébrer les fêtes
jiéqì fēnɡsú
节气风俗
Les périodes solaires et les coutumes
1. 立春、立夏、立秋、立冬 是 一 年
四 季 的 开始 。
Les jours de « Li Chun », « Li Xia »,
« Li Qiu » et « Li Dong » marquent
le début des quatre saisons d’une
année.
2. 你们 老家 立春 吃 不 吃 春饼?
Est-ce que l’on mange des crêpes
printanières pendant le jour de
« Li Chun » dans votre ville natale ?
3. 一到 农历 “二月二”,理发 的 人
就 特别 多 。
Au deuxième jour du deuxième mois
lunaire (Jour de Dragon levant la
tête), beaucoup de monde se fait
couper les cheveux.
4. 谷雨 到 立夏 这 段 时间 全 村 人
最 忙 。
La période allant de « Gu Yu » (Jour
de pluie de grains) à « Li Xia » est
le moment le plus laborieux pour
tout le village.
5. 快 到 农历 三 月 初三 了,你
想 不 想 去 郊外 踏青 ?
Le troisième jour du troisième mois
lunaire approche. Voulez-vous aller
à la campagne pour profiter du
printemps ?
6. 三伏天 尽量 少 在 户外 活动。
Essayez d’éviter les activités
de plein air pendant les jours
de « San Fu »(Jours caniculaires
de l’été).
7. 过了 立秋 , 晚上 睡觉 就 得
盖 厚 被子 了 。
Après « Li Qiu », nous devrions nous
servir de couettes épaisses pendant
la nuit.
8. 冬至 北方 有 吃 饺子 的 习俗 。
C’est une coutume de manger des
raviolis au jour de « Dong Zhi »
(Jour du solstice d’hiver) au
Nord de la Chine.
9. 三九天 是 一 年 里 最 冷 的 日子 。
Les jours de « San Jiu » (troisième
période de neuf jours après le solstice
d’hiver) composent la période la plus
froide de l’année.
10. 腊月 初八 讲究 喝 腊八粥 ,
腌 腊八蒜 。
Lors de la fête de Laba (le huitième
jour du douzième mois lunaire), on
boit le bouillon mitonné de huit
sortes de graines et on marine les
ails de Laba.