在农村

A la campagne

bǔ yú

捕鱼

La pêche

Súhuà shuō: kàoshān-chīshān,

1. 俗话 说: 靠山吃山,

kàoshuǐ-chīshuǐ.

靠水吃水。

Comme dit le proverbe : « Ceux qui

vivent dans les montagnes dépendent

des montagnes pour vivre et ceux qui

vivent près de l’eau dépendent des

eaux ».

Guòqù yúmín ɡuòzhe yǐ chuán wéi jiā

2. 过去 渔民 过着 以 船 为 家

de shēnɡhuó.

的 生活。

Dans le passé, les pêcheurs vivaient

sur leur bateau.

Zài shuǐ shɑnɡ, yúmín kào tàiyánɡ hé

3. 在 水 上 ,渔民 靠 太阳 和

xīnɡxinɡ shíbié fānɡxiànɡ.

星星 识别 方向 。

Sur l’eau, les pêcheurs s’orientent

grâce au soleil et aux étoiles.

Xiànzài hěn duō yúmín dōu shànɡ àn

4. 现在 很 多 渔民 都 上 岸

shēnɡhuó le.

生活 了 。

De nombreux pêcheurs vivent

maintenant à terre.

Yéye shì Chánɡ Jiānɡ yúmín, yíbèizi yǐ

5. 爷爷 是 长 江 渔民 ,一辈子

bǔyú wéi shēnɡ.

以 捕鱼 为生。

Mon grand-père est pêcheur. Il

gagne sa vie en pêchant dans le

fleuve Yangtsé.

Tā yìbān línɡchén sān-sì diǎn xià wǎnɡ,

6. 他 一般 凌晨 三四 点 下 网,

wǔ diǎn shōu wǎnɡ.

五 点 收 网。

Il jette habituellement son filet

à trois ou quatre heures du matin

et le relève dans son bateau à cinq

heures.

Qīnɡzǎo yúfàn huì lái shōuɡòu tā

7. 清早 鱼贩 会 来 收购 他

bǔhuò de yúxiā.

捕获 的 鱼虾。

Tôt le matin, les poissonniers

viendront acheter les poissons et

les crevettes qu’il a capturés.

Fāzhǎn yúyè yào fánɡzhǐ ɡuòdù bǔlāo.

8. 发展 渔业 要 防止 过度 捕捞。

Nous devons essayer d’empêcher la

surpêche lors du développement de

la pêche.

Měi nián dōu yào yǒu yí duàn shíjiān de

9. 每 年 都 要 有 一 段 时间 的

xiūyúqī.

休渔期。

Il doit y avoir des périodes d’interdiction

de pêche chaque année.